【阿房宫赋翻译】《阿房宫赋》是唐代文学家杜牧创作的一篇著名散文,借古讽今,通过描绘秦始皇修建阿房宫的奢华与最终的毁灭,表达了对统治者奢侈浪费、滥用民力的批判。本文将对《阿房宫赋》进行简要总结,并附上原文与现代汉语翻译对照表格。
一、文章总结
《阿房宫赋》以华丽的辞藻和强烈的对比手法,展现了秦朝修建阿房宫的浩大工程及其背后的沉重代价。文章开篇描绘了阿房宫的宏伟壮丽,接着叙述秦始皇的骄奢淫逸,最后指出秦朝因暴政而迅速灭亡的历史教训。杜牧借此讽刺唐王朝的统治者,提醒他们应吸取历史的教训,施行仁政,避免重蹈覆辙。
文章语言优美,结构严谨,情感深沉,具有强烈的现实意义和警示作用。
二、原文与翻译对照表
原文 | 现代汉语翻译 |
六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。 | 六国君主灭亡了,天下统一;蜀地的山林被砍光,阿房宫才建成了。 |
廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。 | 长廊曲折环绕,屋檐像鸟嘴一样高翘;楼阁依山势而建,彼此交错。 |
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。 | 曲折盘旋,层层叠叠,像蜂巢、水涡,高耸入云,数不清有多少座。 |
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹? | 长桥横跨水面,没有云怎么会有龙?空中有通道,没有雨怎么会有彩虹? |
高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。 | 高低错落,分不清东西方向。歌声温暖,春意融融;舞殿冷风袭人,风雨交加。 |
呜呼!灭六国者,六国也,非秦也;族秦者,秦也,非天下也。 | 唉!灭亡六国的是六国自己,不是秦国;灭亡秦国的是秦国自己,不是天下人。 |
奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女。 | 为什么掠夺百姓的财物如此精细,使用时却像泥土一样浪费?使得支撑房屋的柱子,比田里的农夫还多;架在梁上的木头,比织布的妇女还多。 |
管弦呕哑,多于市人之言语;使天下之人,不敢言而敢怒。 | 琴声嘈杂,比市场上的人说话还多;让天下的百姓,不敢说话,只能愤怒。 |
独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! | 一个独裁者的心理,越来越骄横顽固。戍边士兵呐喊,函谷关被攻破,楚人一把火,阿房宫变成了一片焦土! |
三、总结
《阿房宫赋》不仅是一篇描写建筑的散文,更是一篇充满政治寓意的历史评论。杜牧通过阿房宫的兴衰,揭示了“骄奢亡国”的道理,呼吁当权者引以为戒。文章语言凝练,意境深远,是中国古代散文中的经典之作。
如需进一步分析《阿房宫赋》的修辞手法或历史背景,欢迎继续提问。