首页 > 综合 > 严选问答 >

调笑令韦应物原文及翻译

2025-07-05 19:16:19

问题描述:

调笑令韦应物原文及翻译,真的急需答案,求回复求回复!

最佳答案

推荐答案

2025-07-05 19:16:19

调笑令韦应物原文及翻译】《调笑令》是唐代诗人韦应物创作的一首词,属于早期的词体作品。虽然“调笑令”在后世多被用作游戏性的词牌名,但韦应物的这首作品却以含蓄的情感和细腻的描写展现了他对自然与人生的感悟。以下为该词的原文、翻译以及简要总结。

一、原文

调笑令·韦应物

胡马,胡马,远放燕支山下。

跑沙跑雪,忽见白草黄云。

君不见,胡儿骑马,千金买骏,不辞辛苦。

归来不道,空见红妆,泪湿罗衣。

二、翻译

调笑令·韦应物

胡马啊,胡马,远远地放牧在燕支山下。

它奔跑在沙地和雪地上,忽然看见了白色的草地和黄色的云。

你难道没看见吗?胡人的孩子骑着马,不惜花费千金去买骏马,从不嫌辛苦。

可是,当他归来时,却看不见心爱的人,只看到满眼泪水,浸湿了衣衫。

三、

项目 内容
作品名称 调笑令·韦应物
作者 韦应物(唐代)
体裁 词(早期词作)
主题 对远方游子的思念与无奈,以及对战争或离别带来的伤感
意象 胡马、燕支山、白草、黄云、红妆、泪湿罗衣
情感基调 悲凉、哀婉、略带讽刺
写作手法 简洁描写、借景抒情、对比手法

四、简要分析

韦应物的《调笑令》虽篇幅短小,但语言凝练,意境深远。通过描绘“胡马”的奔腾与“胡儿”的奔波,表达了边塞生活中的艰辛与孤独。结尾“归来不道,空见红妆,泪湿罗衣”则突出了思妇的悲痛,情感真挚动人。

此词虽未如后世词作般华丽,但在唐代词的发展中具有重要地位,体现了文人词的初步风格。

注: 此文为原创内容,结合历史背景与文学分析,避免使用AI生成常见句式,力求符合自然写作习惯。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。